index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 394

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 394 (TX 13.07.2016, TRde 23.03.2016)



§2
4
--
A
Rs. III 16 nu ki-i da-aḫ-ḫi
B1
Rs. III 4 nu ki-i da-aḫ-ḫi
C1
D
Vs. II 4' nu ki[-]
5
--
A
B1
C1
Vs. 4 GIM-an { … } UD.KAM-za ne-ku-uz me-ḫu-[]
D
Vs. II 4' [-k]u-u[z] Vs. II 5' ki-ša-ri
6
--
A
B1
C1
D
Vs. II 5' n[uKA]RAŠ [u-]
7
--
A
B1
Rs. III 6 nu-za ḫu-u-ma-an-za Rs. III 7 UDU.ŠIR-aš ḫa-an-da!4-iz-zi
C1
Vs. 5 nu[] Vs. 6 UDU.ŠIR ḫa-an-da-iz-zi
D
Vs. II 6' nu-za ḫu-u-ma-an[-]
8
--
A
B1
C1
D
Vs. II 6' [U]DU. Š[IR] Vs. II 7' ma-a-an ḫar-ga-e-uš[]
9
--
A
B1
C1
D
Vs. II 7' Ú-UL [] Vs. II 8' ku-it-ki du-uq-qa-a-ti
10
--
A
B1
C1
D
Vs. II 8' [] SÍG.BAB[BAR]? Vs. II 9' SÍG.SA5 an-da tar-na-aḫ-ḫi
11
--
A
Rs. III 21 [na-]at 1-an an-da Rs. III 22 da-ru-pa-iz-zi
B1
C1
Vs. 8 na-at 1-an an-da da[-]
D
Vs. II 9' [-d]a ta-ru-p[a-]
12
--
A
B1
Rs. III 11 nu-kán 1-EN Rs. III 12 NA4NUNUZ 1 KAM-KAM-MA-TU4 ŠA NA4A!.GAR55 {Ras.} an-da Rs. III 13 ne-eḫ-ḫi
C1
D
13
--
A
B1
C1
D
14
--
A
B1
C1
D
15
--
A
Rs. III 25 nu-kán an-da Rs. III 26 [ki-iš-ša-a]n me-ma-an-zi
B1
C1
D
16
--
A
B1
C1
D
Vs. II 14' ku-iš-[wa-]kán?[]8
17
--
A
B1
C1
D
Vs. II 14' []9 Vs. II 15' ki-i ÚŠ-an i-ia-at
18
--
A
B1
C1
D
Vs. II 15' nu-wa-at-ta ka-a-ša []12 Rs. III 1 ku-u-uš UDU.ŠIRḪI.A kat-ta-an [-]
19
--
A
B1
C1
D
§2
4 -- Und dieses nehme ich2:
5 -- Wenn der Tag zur Nachtzeit wird,
6 -- welche Herren des Feldlagers auch immer alle (da sind),
7 -- jeder (von ihnen) stellt einen Widder bereit.
8 -- Ob die Widder aber hell oder dunkel (sind),
9 -- spielt keine Rolle.
10 -- Einen Faden weiße Wolle, rote Wolle, gelbgrüne Wolle füge ich ineinander,3
11 -- und er4 flicht sie zu einem (Faden) zusammen.
12 -- Dann füge ich 1 Perle?, 15 Ring (aus) Eisen und aus Blei zusammen
13 -- und binde es den Widdern um ihren Nacken und ihre Hörner.
14 -- Sie binden sie in der Nacht vor den Zelten an
15 -- und sprechen dabei folgendermaßen:
16 -- „Welche Gottheit sich (her)abwendet,
17 -- welche Gottheit diese Seuche (auch) verursacht hat,
18 -- diese Widder habe ich dir jetzt/hier angebunden.
19 -- Begnüge dich damit!“
In der Autographie te-.
Text: ZA.GAR5. Das letzte Zeichen steht über Rasur.
Lesung nach Fotokollation.
Text: E.GAR5.
Die Lücke ist für den in den Duplikaten erhaltenen Text sehr klein. Möglicherweise wurde er auf dem Tafelrand geschrieben.
Siehe Fußnote 8.
Eine solche Graphie ist ungewöhnlich (vgl. Ex. C und D); der Schreiber könnte ein -at- weggelassen haben. Die selbe Graphie ist in dem El-Amarna Brief EA 32 (VBoT 2) belegt, der bekanntlich zahlreiche Schreiberfehler enthält.
Text: -ta.
Ende der Kolumne.
2
Exemplar C: Und ich tue (es) aber folgendermaßen.
3
Exemplar D wird keine gelbgrüne Wolle erwähnt.
4
Wahrscheinlich richtig ist die Aussage von Kümmel 1987, 286 Anm. 8 a), nach der sich die 3. Sg. auf „jeden der Herren des Feldlagers“ (vgl. kolon 6-7) bezieht. Vgl. auch Anm. c) in Dinçol 1985, 23.
5
Text D: „2“.

Editio ultima: Textus 13.07.2016; Traductionis 23.03.2016